?

Log in

No account? Create an account
 
 
09 June 2007 @ 01:42 pm
Квэнийское поэтическое ударение!  
Любителям квэнья и Толкина! ...мне кажется, уже слышу недоуменное: "Ста-а-арая песня! О чем ты хотел нам сказать? В Приложениях к Властелину Колец все уже сказано!" Так вот, друзья! В Приложениях написано не все.
Человек поет "Намариэ", расставляя ударения ВОТ ТАК: Nai Elye hIruvA! NamA'riE! Да его помидорами закидают! Кто ставит ударение НамариЭ, на последний слог?

А если я Вам скажу, что именно такие ударения - правильные? Ну, думают друзья, совсем у Арторона крыша поехала! А если об этом написал Толкин?


Существует небольшая книга "Дорога вдаль и вдаль бежит", в ней опубликован среди прочего подробный комментарий Толкина к Намариэ. Это очень поздний текст и - надо отметить - одно из немногих прижизненных изданий, что делает источник в высшей степени авторитетным. Оригинал, труднодоступный в "бумажном" варианте, лежит здесь: http://completejrrt.tv/tta_open/1$A.%20Middle-Earth%20Legendarium%5bSection%5d/ Частичный перевод (В. Заря, А. Бурцев), изданный в сборнике Московский хоббит. М., 1988., лежит на АнК: http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/road/roads.shtml .

Процитируем интересующий нас пассаж в этом переводе (текст в оригинале не выложу здесь по техническим причинам; не сверял перевод специально, но, разыскав долгожданный оригинал, решил, что перевод верен несмотря на стилистическое несовершенство - кто не верит, пусть проверит):

Ударения, использованные в стихосложении, те же самые, которыми пользуются в обычном куэнийском произношении. Главное (высокое) ударение первоначально падало на первый слог у всех слов, но в словах из трех или более слогов оно переместилось на предпоследний слог, если он был долгим; если же он был кратким, то тогда главное ударение падало на третий слог с конца,'независимо от его долготы (как в слове "элени"). (Примечание 3: Долгие слоги - это слоги, содержащие долгую гласную, дифтонг(такой как ау, аи, ои, уи), или гласную, за которой следуют две согласные). Первый слог обыкновенно сохранял некоторую степень ударности. В длинных словах, в особенности с узнаваемыми компонентами, такие ударения, хотя и более низкие по тону, часто по силе равнялись с главными, как в словах: "о'рома'рди", "фа'лмали'ннар" и т.д. Слабее оно оказывалось, когда непосредственно предшествовало главному ударению, как в слове "А`нду'нэ", "о`ма'рио", "Ти`нта'ллэ", "Ро`мэ'лло"; и в таких случаях, если первый слог был кратким, он становился безударным, как в слове "ава'ниэ"р". Слабые ударения могут использоваться как метрические ударения или замещать безударные элементы, смотря по их положению. Как безударные слоги они используются только когда непосредственно за ними следует главное ударение, как в слове "Андунэ" и т .д.

"Концевые гласные в словах, состоящих более, чем из одного слога, были, как правило, краткими и безударными, если перед ними стояло главное ударение, как в словах "ласси", "линтэ", "иулма" и т.д. Но ранее почти все они были долгими (иначе бы они исчезли), так что в очень частых случаях слов, оканчивающихся двумя краткими слогами, как слова "унотимэ", "теллумар", "лумбулэ", "хисиэ"" и т.д., они получали легкую ударность, которую можно было использовать в стихотворении . Это видно в особенности в концах строк, которые в таком сильно флектирующем языке, как куэния, будут, разумеется, иметь последним словом слово, кончающееся флексией или суффиксом.
" (Выделено мной - А.).

Первый абзац - это трудное, но необходимое теоретическое"предисловие": выполнять эти пожелания на практике сложно и, на мой взгляд, не нужно! Кто знает, как это делать правильно? Я сам ставлю ударение по Приложению к ВК и не мучаюсь... но будем знать, что это лишь приближение к истине.
Для нас важнее второй абзац! "Второе ударение" используются в стихах и песнях! Если в долгих словах предпоследний слог - безударный, то последний слог "получал легкую ударность, которую можно было использовать в стихотворении. Это видно в особенности в концах строк..."
Этот момент необходим при чтении Намариэ: песня Галадриэль - это почти чистый ямб с мужскими окончаниями. "Распознать" этот текст как ямб нашему читателю мешают три обстоятельства:
1) Первые три строки сразу сбиваются с ритма (но последующие - ни в одном месте!)
2) В строках то пять, то шесть стоп, что может сбить с толку нас, привыкших строгому к силлабо-тоническому стиху.
3) Вторые ударения! Они-то и позволяют расставить все по местам!

Попробуйте, напойте (ритмическое ударение - заглавными буквами):

an sI' TintAlle VArda OIolOsseO
ve fAnyar mA'ryat ElentA'ri OrtanE
ar Ilye tIer UnulA've lUmbulE
ar sIndanO'riEllo cAIta mOrniE
i fAlmalInnar Imbe mEt ar hI'siE
untU'pa CAlacIryo mI'ri OIalE.
si' vAnwa nA', Ro'mEllo vAnwa, VAlimAr!

NamA'riE! Nai hIruvAlye VAlimAr!
Nai Elye hIruvA. NamAriE!

Что и следовало доказать.
Профессор был прав!

Резюме. При пении и декламации стихов на квэнья можно использовать второе ударение. В обычной, прозаической речи мы этого не делаем (в отличие от "носителей языка" из произведений Толкина).

Второе ударение открывает для поэта много новых возможностей. Можно, например, перевести в размер "Под небом голубым есть город золотой" (ямб с мужскими окончаниями) и спеть под ту же музыку!
Я уже написал свой новый перевод Золотого города. Но это - в следующем посте! После праздника, пожалуй...

PS. Америки я не открыл - для кого-то эти сведения не новы! Однако, как показывает опыт, для большинства любителей квэнья и Толкина эти тонкости совсем неизвестны. Но они совершенно необходимы для понимания квэнийской поэзии! А я собираюсь выкладовать свои стихи...
 
 
 
Мориarelein on June 9th, 2007 10:25 am (UTC)
Ого! Спасибо!
M' Aquillius - Маний Аквилийarthoron on June 9th, 2007 03:05 pm (UTC)
Значит не пропал труд даром.
Мориarelein on June 9th, 2007 03:12 pm (UTC)
Ни в коем случае.
Алла (Эрендис): Эрендисalla_hobbit on June 9th, 2007 12:00 pm (UTC)
Интересно, спасибо!
Только правильно "Над небом голубым", а "Под небом" - это переделка Гребенщикова.
M' Aquillius - Маний Аквилий: lu'reaarthoron on June 9th, 2007 03:04 pm (UTC)
Спасибо! Я помнил, что есть два варианта, но не мог сказать, который из них - правильный. Очень давно читал в чьем-то ЖЖ очень интересную статью, посвященную авторству текста и музыки; в обеих случаях история почти детективная! Но - увы - не помню где!
А Вы не знаете, есть ли еще разночтения в тексте песни?
Алла (Эрендис): С небесalla_hobbit on June 9th, 2007 04:52 pm (UTC)
Есть, но какие именно, посмотрите сами в статье Зеэва Гейзеля. Эта статья эта во многих местах в сети есть, вот здесь, например:
http://www.berkovich-zametki.com/2005/Starina/Nomer11/Geyzel1.htm
M' Aquillius - Маний Аквилий: alasseaarthoron on June 9th, 2007 05:04 pm (UTC)
Спасибо огромное! Это та самая статья.
Хэлкаhelce on June 9th, 2007 05:11 pm (UTC)
А кто-нибудь спорит? ;)
Сравни строчки:
"Thus Felagund in Nargothrond..."
и
"The chanting swelled, Felagund fought..."
M' Aquillius - Маний Аквилий: carmearthoron on June 9th, 2007 06:10 pm (UTC)
В этой поэме Профессор подчас обращается с именами довольно... свободно. Например, Barahir у него рифмуется с here... что, конечно, не может считаться образцом "правильного произношения". :) Помнится, меня это очень удивляло.
Хэлкаhelce on June 9th, 2007 06:33 pm (UTC)
С Барахиром проще, все-таки двойное ударение - не столь грубо, как перенос ударения туда, где его никогда не было, как в "Фелагунде". %) А еше меня поражало место, где Beleriand рифмуется с "land". Приходится ведь не просто ставить двойное ударение, а еще и говорить "Белериэнд". ;)
M' Aquillius - Маний Аквилий: carmearthoron on June 9th, 2007 08:39 pm (UTC)
Так я ж не только об ударении: если рифмовать с here, получаем "Барахиэ"! :))) Не слабее БелериЭнда...
maranyelle on June 10th, 2007 10:03 am (UTC)
Кажется, не все англичане начисто р глотают. Насколько я слышала "здесь" обычно звучит как "хиэр" с довольно коротким Э, и слабое р вполне различимо, особенно, если следом гласная идет.
M' Aquillius - Маний Аквилий: lordaarthoron on June 10th, 2007 12:07 pm (UTC)
И что из этого следует? Произносить синдаринский слог -hir как английское here? Смешно...
maranyelle on June 10th, 2007 12:25 pm (UTC)
Так вы рифму хотели. Вот она - есть.
M' Aquillius - Маний Аквилий: lordaarthoron on June 10th, 2007 01:24 pm (UTC)
Это же конец строки - какой гласный может следовать за here??? R там в норме не слышится! Если бы этот звук был, все равно с синдаринским hir "хир" английское here срифмовать невозможно, это же совсем разное качество звука! И дифтонг [iə], хотя первый элемент выражен сильнее, с [i] не срифмуешь.

Рифма - другая! Не "хир-хиэр", а [hiə]-[hiə]. В классической транскрипции слово here выглядит именно так. Он же оксфордский профессор старого закала!

В общем, чтобы [hiə] и даже ~hiər рифмовать с "хир", надо иметь... особо тонкий слух :)
maranyelle on June 10th, 2007 01:59 pm (UTC)
Щас посмотрела словарь. Насчет р на конце я была не права. Оксфорд есть Оксфорд. Не Америка. Все еще гораздо хуже. Вот слово Kashmir (индийский штат) читается примерно как Кэшмиэ (транскрибирую русскими буквами). Точно так же читается here - хиэ. Ну и Barahir соответственно. Так что рифма точная. Просто нормальная для англичанина.
M' Aquillius - Маний Аквилий: lordaarthoron on June 10th, 2007 01:26 pm (UTC)
Значок транскрипции на месте квадратов не отобразился. Но ты поняла, что я написал...
ЙошЕГи Хаяшиkrister_letiery on June 13th, 2007 02:10 pm (UTC)
ага, так говорят в диких деревнях шотландского нагорья :)
Maelor D. Lasmaelor on June 13th, 2007 09:14 pm (UTC)
Кристофер, читая Сильм, так и делал. Меня это всегда забавляло. Запись есть на диске TTA, если интересно.
maranyelle on June 9th, 2007 05:19 pm (UTC)
Здорово! Сложила себе в папочку.:)
Maelor D. Lasmaelor on June 13th, 2007 09:09 pm (UTC)
Как мне всегда казалось, любой человек, желающий узнать про квэнийские ударения, читает AppE и RGEO. Оказывается, RGEO почему-то не входит в прожиточный минимум толкиниста. Я удивлен.
M' Aquillius - Маний Аквилий: lu'reaarthoron on June 13th, 2007 09:51 pm (UTC)
Мой опыт показывает, что на этот текст обратили внимание далеко не все люди, интересующиеся квэнийским искусством. Решил вывесить цитату для удобства своих же читателей.
Хромовладap0stle on June 16th, 2007 07:12 pm (UTC)
офф
так и буду тебя оффтопами донимать, сам разрешил :)
как на квэнья и на синдарине будет: "Приветствую странник. Добро пожаловать в нашу семью"?
:) спасибо =)
M' Aquillius - Маний Аквилийarthoron on June 17th, 2007 12:56 pm (UTC)
Re: офф
:)))
Например... так: Aiya, a ranyar! Nai cenuvammel mi' nosse.

Надо при этом оговориться: 1) слова *ranyar ты не найдешь в квэнийском словаре, оно образовано от известного глагола ranya- "странствовать". 2) Вторую фразу можно буквально перевести так: "Пусть мы увидим тебя в (этом) доме". Я не рискнул сделать более точный перевод выражения "добро пожаловать".
С местоименным окончанием "мы" тоже связаны некоторые разногласия: я стою здесь на "консервативных" позициях...
Хромовладap0stle on June 17th, 2007 01:51 pm (UTC)
Re: офф
а на синдаринке? :))
спасибо :)
M' Aquillius - Маний Аквилийarthoron on June 18th, 2007 03:35 pm (UTC)
Re: офф
Mae govannen, a randir! Ani'ral toled na mbar ni'n?

Правда синдарин я знаю пока не очень хорошо...
Хромовладap0stle on June 18th, 2007 04:12 pm (UTC)
Re: офф
ок ;)
kisin_seimyokisin_seimyo on July 6th, 2007 07:14 pm (UTC)
Хуже того: Англичанин еще и сам прекрасно эти все произносит. Хотя "Namarie" немолодым мужским голосом - то еще удовольствие ))
M' Aquillius - Маний Аквилий: lu'reaarthoron on July 7th, 2007 05:10 am (UTC)
Эх, надо бы послушать... правда в данный момент мой компьютер глух, но это поправимо.