M' Aquillius - Маний Аквилий (arthoron) wrote,
M' Aquillius - Маний Аквилий
arthoron

Categories:

Последняя поэма. Перевод на квэнья

"Последняя поэма" (Рабиндранат Тагор, пер. Аделины Адалис, музыка Алексея Рыбникова)

Перевод на квэнья мой (плюс подстрочник и кириллическая транслитерация).

Можно петь

Hwesta iwintie yára essenya.
Rácina malle mir enwina már.
Elye, cé rice vaháya entiritan,
Vanwa u-hiruva, vanwa u-hiruva,
Namárie!

Ahlápuinye ar lúme nye cóla rávallo rávanna,
Imbi i falmali, imbe falasset – a sermo, namárie!
Savin i lúme, lo vanwa falasse, lo yárea nórie
Súri lómíve lótessie coluvar súle inyello tyen.

Nai tiruval, nai tiruval, nai tiruvalye
Qui Mardesse termárie ma apa nye.
Elya fuinenna pa réna cuiléva, mi lóme ú eldion
Nai tiruvalye ú nyéreo, nai tiruval quanta Estelo.
Tihtuva, siluva emma avanwa, yalúmea,
Hyaruva mornie,
Siluva cendele vanwa, yalúmea, calyuva mornie.

Sin ua lóre, sin ua lóre,
Sin ea naite ninya nó, ea naitie.
Axan tennoio, i ture i fírie, ea melmenya...
Ea melmenya... ea melmenya...




(транслитерация)

*фЭста ивИнтиэ йАра эссЭнья.
рАкина мАллэ мир Энвина мАр.
Элье, кэ рИкэ вахАйа энтИритан,
вАнва у-хИрува, вАнва у-хИрува,
намАриЭ!

АлапуИнье ар лУмэ нье кОла равАлло равАнна,
Имби и фАлмали, Имбэ фалАссэт – а сЭрмо, намАриЭ!
сАвин и лУмэ, ло вАнва фалАссэ, ло йАрэа нОриэ
сУри ломИвэ лотЭссиэ кОлувар сУлэ иньЕлло тьЕн.

нАй тИрувАл, нАй тИрувАл, нАй тирувАлье
квИ мардЭссэ тэрмАриэ мА апа ньЕ.
Элья фуйнЭнна па рЭна куйлЭва ми лОмэ у ЭльдиОн
нАй тирувАлье у ньЕрэо, нАй тирувАл кванта Эстэло.
тИхьтува, сИлува Эмма авАнва, йалУмэа,
хьЯрува мОрниэ,
сИлува кЭндэле вАнва, йалУмэа, кАльюва мОрниэ.

сИн уа лОрэ, сИн уа лОрэ,
сИн эа нАйтэ нИнья нО, эа нАйтиэ.
Аксан тэннОйо, и тУрэ и фИриэ, Эа мэльмЭнья...
Эа мэльмЭнья... Эа мэльмЭнья...

Подстрочник:

Ветер рассеял древнее имя.
Разрушена дорога в старый дом.
Если ты пытаешься вдалеке вновь увидеть меня,
Ты не найдешь ушедшую, ты не найдешь ушедшую,
Прощай!

Я уплыла, и время несет меня от берега к берегу,
Между морскими волнами, между двумя берегами – друг, прощай!
Верю, настанет час, с потерянного берега, с древней земли
Ветры майской ночи принесут тебе дуновение от меня.

Ты погляди, ты погляди, ты погляди,
Может быть, в мире что-то осталось после меня.
В глубину твоей ночи на границе жизни, в беззвездный сумрак
Ты погляди без скорби, ты погляди, полный надежды.
Замерцает, заблестит потерянный былой образ,
Прорежет тьму,
Заблестит потерянное былое лицо, осветит тьму.

Это не сон, это не сон,
Это моя настоящая идея, это истина.
Вечный закон, который побеждает смерть – это любовь моя...
Это любовь моя...

Текст песни:
Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня, не разглядишь меня,
Друг мой, прощай!

Я уплываю, и время несет меня с края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели, друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня.

Ты погляди, ты погляди, ты погляди,
Не осталось ли что-нибудь после меня.
В полночь забвенья, на поздней окраине жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья, ты погляди без отчаянья,
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного образа,
будто случайного,
Примет ли облик безвестного образа, будто случайного.

Это не сон, это не сон,
Это вся правда моя, это истина.
Смерть побеждающий вечный закон – это любовь моя...
Это любовь моя... это любовь моя...

Я переводил "Последнюю поэму" именно как песню, то есть ее можно петь! С точки зрения формы, теряется только рифма (в исходнике - очень редкая: "край-прощай, "отчаянья-случайного"), я ее заменил ассонансами. Кое-где "это не сон" (sin ua lóre) - меняется количество слогов, но мелодия позволяет без труда пропеть.
Tags: quenya, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments