Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

quilma

"Смотри, как облаком живым..."

Написал слова для песни на музыку Элизбара по его предложению. Я решил сделать вольный перевод тютчевского "Фонтана", только размер стиха не тютчевский, а элизбаровский.
Кажется, никогда раньше Тютчева не переводил.

Ehtele

Ilcala, ve fána cuina,
Orya ehtele.
Misteryasse virya-luine –
Rilya Ancale.
Ettelessea,
Tuilinquessea,
Sa amorta i hellenna,
Appa tárie...
Lanta cemenna,
An umbarya ea lantie.

Sanwe-ehtele atanwa,
Nálye túrea,
Ilusaila, avalanwa,
Sil palúrea,
Míre Ambaro –
Mal ambartanen...
Meril cape menelenna,
Nan ilcénime
Máli cemenna
Ata ruxuvar in-ehtele

Collapse )
orme

Последняя поэма. Перевод на квэнья

"Последняя поэма" (Рабиндранат Тагор, пер. Аделины Адалис, музыка Алексея Рыбникова)

Перевод на квэнья мой (плюс подстрочник и кириллическая транслитерация).

Можно петь

Hwesta iwintie yára essenya.
Rácina malle mir enwina már.
Elye, cé rice vaháya entiritan,
Vanwa u-hiruva, vanwa u-hiruva,
Namárie!

Ahlápuinye ar lúme nye cóla rávallo rávanna,
Imbi i falmali, imbe falasset – a sermo, namárie!
Savin i lúme, lo vanwa falasse, lo yárea nórie
Súri lómíve lótessie coluvar súle inyello tyen.

Nai tiruval, nai tiruval, nai tiruvalye
Qui Mardesse termárie ma apa nye.
Elya fuinenna pa réna cuiléva, mi lóme ú eldion
Nai tiruvalye ú nyéreo, nai tiruval quanta Estelo.
Tihtuva, siluva emma avanwa, yalúmea,
Hyaruva mornie,
Siluva cendele vanwa, yalúmea, calyuva mornie.

Sin ua lóre, sin ua lóre,
Sin ea naite ninya nó, ea naitie.
Axan tennoio, i ture i fírie, ea melmenya...
Ea melmenya... ea melmenya...




(транслитерация)
Collapse )

Подстрочник:
Collapse )

Текст песни:
Collapse )

Я переводил "Последнюю поэму" именно как песню, то есть ее можно петь! С точки зрения формы, теряется только рифма (в исходнике - очень редкая: "край-прощай, "отчаянья-случайного"), я ее заменил ассонансами. Кое-где "это не сон" (sin ua lóre) - меняется количество слогов, но мелодия позволяет без труда пропеть.
quilma

(no subject)

"Консерватор - это человек, не приемлющий социальную инженерию и вмешательство в частную жизнь".

Из комментариев в ЖЖ.
quilma

2018

Странный случился год!

Если говорить о "внешней" стороне, чувствую себя как никогда близким к успеху. Песни с моими текстами поют - забавные недавно были ощущения в ЦДА, когда понимаешь: тут слушают полтысячи зрителей. С мюзиклом все хорошо - первый акт уже весь сделали в стихах, по второму и третьему плодотворно работаем. Роман скоро будет напечатан. С Весконом все в порядке, роскошное помещение нашлось без труда.

Но это "внешнее". На самом деле, это самый скверный год в моей жизни. В конце весны я даже сомневался, доживу ли до осени... Мало кто знал, _насколько_ дурно было все. Слава Богу, все удачно разрешилось, хотя даже теперь нет-нет, но доходят до слуха грозовые раскаты... Но все хорошо, что хорошо кончается!

Хочется лишь попросить прощения у друзей за то, что был бревном все это время. В таких состояниях человек немного "закукливается". Причина кажется мне уважительной. Очень надеюсь, что друзья меня простят.

В будущий год смотрю с оптимизмом.

(фотограф - Hjorvind)
quilma

Isil Anarye. Диалог

Давно тут не вывешивал стихов! Это мой первый октябрьский стих для песни Элизбара. Уже довольно скоро он будет петь.
Напишу несколько за эту осень: второй уже готов вчерне, но я его пока даже Элизбару не показывал.

А эта вещь уже законченная. Для пения дуэтом. Мелодия задает изящный логаэдический размер: четырехстопный дактиль, у которого вторые стопы заменены на хореические.

A: Lunca anarya tarave nornore,
I: Undu collarya – halda i mornie.
A: Arien raina latya i fólima,
I: Auta calarya, ló ea nórima.

A: Antuva Anar yáve ar laure,
I: Tantuva Rána olos-artaure.
A: Calima Aman lá Sindanórie,
I: Lómea tamen Malle-Olórea.

A: Tintilar loar, peluvar Anari,
I: Tihtuva lorna Rána or tauri.
A: Tenn’Ambar-metta Ambar ná imbe met...
I: Ela! Elmenda! Calmat omentanet!

A: Antuva Anar yáve ar laure.
I: Tantuva Rána olos-artaure.
A: Nosta ar qualme veryala-ceutala,
I: Envinyatamme i Lúmequentale!


Транслитерация

Collapse )
Перевод

Collapse )
quilma

Isilo – стихотворение для песни Элизбару и Ирине


I
Isilo
Lóne quanta ná;
Penquantie ló
Lunte lorda halaro.
Hlússea
Hwest’or nénuvar;
Hal’ar halatir mi lár.

II
Erwa ná
Leo-niny’or nén,
Nán rembina se
Olvalínen tasaro.
Tintilar
Wingi falmaron,
Sóvar litse undu ló.

III
Ulyear
Néni cuileva –
Lilómea lón –
Ar ve uile hwinya men.
Tenna hlón,
I calongalan,
Métim’aure valuva.


Транслитерация

Collapse )

Перевод

Collapse )

Комментарий

Collapse )

Исходник

Collapse )
carme

Музыка Элизбара

Вчера был на концерте Элизбара и его компании в "Сан-Диего". Второй раз слышу их вживую. Вживую и в концертном зале - первый раз.

Друзья мои, это божественные звуки!

Думаю, скоро любители квэнья получат небольшой сюрприз=)
quilma

Еще квэнийский стих

Товарищи вчера просили написать слова для эльфийской песни к ролевой игре.
Стихотворенье родилось неожиданно легко, за час с чем-то. С одной стороны, после переводов сочинять оригинальные стихи кажется очень несложным делом. С другой стороны, меня не оставляет ощущение (кажется, это так), что я написал халтуру. Но заказ был очень срочным~)

Так или иначе, это любопытный опыт.

Задание было: написать "древние золотые песни счастливейших дней", желательно, связанные с Лаурелином.

Laurefinda, in-alda ninde!
Almare Valmaro si ná.
Laurelinda nísima linde
Ulya mi norie anvanima.

Ilya oloiyar tenna Pelóri
Alcar ampoice liltala,
Liltala Lindi ar Valarindi
Ontar i linde eruhantala.

Wenya palúre ar virya súre,
Telme ar talma lastar men.
Sirya ar taure yúlar i laure –
Oira amaurea Valmaren.


Collapse )
quilma

Было море в трупах, как небо в звездах. Античный декаданс

Тимофей Милетский (ок. 450 - ок. 360 гг. до н. э.)

ПЕРСЫ
(пер. М.Л. Гаспарова)

…Струг бил в струг,
Полосуя гладь Форкиады;
Ноги обув
В зубы копий,
Взбычив лоб,
Рвались они смять
Сосновые руки весел.
Налетал ли неоттяжный удар,
Щепящий гребные упряжи, —
Скопом рушились пловцы на ударивших;
Лучился ли у досок просвет —
Всплескивал вновь
Стук пенных сосен в кривом бегу;
А когда, размыканные,
Зияли ладейные тела
Боковинами в опоясках льнов, —
То иных доковеркивал новый гром,
А иные стремглав шли вглубь,
Обезблещенные хватким железом.

Collapse )

Тимофей Милетский - безумно странный поэт, творивший в "век древнегреческой прозы", когда традиционная поэзия (вне драмы) к середине V века пришла в упадок, а время александрийских поэтов еще не пришло. Действительно, он стоит от всех отдельно. Что-то похожее можно найти только у Пиндара, но Пиндар никогда не принимал настолько буйных форм...
Он больше похож на какого-то скальда или поэта Серебряного века.

В свое время Тимофей был человеком в Греции (скандально) популярным, музыкальная сторона его творчества вызвала особенно много споров.
К началу Средних веков такой оригинал, конечно, был забыт потомками, рукописи его пропали. Папирус конца IV века был найден в Египте и в 1903 г. был издал Виламовицем-Меллендорфом.
Находка оказалась очень созвучна Серебряному веку. Есть даже версия, что Тимофей Милетский повлиял на творчество Хлебникова...


Между прочим, это чуть ли не старейший в мире экземпляр греческой книги!